2011年4月7日木曜日

腎移植手術待機中の方より

アメリカ国内で、腎移植手術を待っていらっしゃる患者さんよりメールをいただきましたのでお知らせ致します。

*******

初めまして。私は川崎に住んでいる前田多香と申します。 現在、アメリカで腎移植手術を受けるために、サンフランシスコ郊外とアイオワに住んで待機をしています。自費での手術のため医療費が高く、アメリカの移植募金団体のご協力で募金活動を全米で展開中です。 日本育ちの日本人ですので、アメリカにネットワークはなく、友人を通じて色々働きかけています。日本人会の情報をネットで探して、問い合わせをさせていただきました。募金にご協力いただけるお知り合いや団体などの情報をお持ちでしたら、教えていただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

オンライン募金ウエブ http://www.transplants.org/donate/takamaeda Facebook http://www.facebook.com/home.php#!/profile.php?id=100002148977479 Facebook Cause http://www.causes.com/causes/586929

日本語ウエブ http://peninula.jimdo.com/

My name is Taka Maeda and I am visiting America from Tokyo, Japan. I am writing to you as I know you are intimately connected to Japanese people and I see you as extended family. I was wondering if I can inquire if your organization can assist me to spread the word about my situation. I am a young woman with kidney disease and I have been on dialysis for 11 years. I am determined to receive a kidney transplant, which will ensure my longevity and improve my quality of life. You may know that Japan has the lowest rates of organ donation in the industrialized world, due to cultural and religious barriers. The average wait time for a kidney in Japan is 17-20 years. Therefore, I decided to pursue getting listed for a transplant in the USA, at University of Iowa Hospital. I anticipate a very short wait time for a kidney transplant. However, because Japanese health insurance does not pay for services abroad, I am a SELF-PAY patient and I need to raise funds for the medical expenses associated with the kidney transplant. Due to the recent earthquake in Japan, the inconsistent electricity and delivery of medical supplies have limited my dialysis treatment plans. Therefore, I have arrived in California, on March 30, 2011, after receiving a medical visa and establishing an account with the non-profit organization, "National Foundation for Transplants." NFT has written the appeal letter below with my webpage. I plan to move to Iowa soon. It does take a village to support my effort. I am appealing to Japanese American churches, organizations, and friends to help me raise funds. I know you are probably supporting many important causes, including the recent earthquake relief efforts. However, I humbly invite your members to consider making a very real difference in one person's life. I am forever grateful if you can help spread my message. I'll be happy to provide flyers if you can post them, or be available for telephone interviews or speeches (location specific). I'm available to collaborate with you to help minimize the efforts you must make. I wonder if you can please share this email with your members, or if you can offer any ideas to help me with my efforts. I truly appreciate your serious consideration. Thank you very much for your assistance. I look forward to hearing from you. Sincerely, Taka Maeda

0 件のコメント:

コメントを投稿